Tuesday, April 19, 2022

“Beef remdamg” – Netizens Amused With Mistranslated Menu At S’pore-Style Restaurant In Beijing

When we go to a restaurant and look at the menu, we may let out a chuckle or two when we spot translations that do not make sense. But when we first saw the menu of this Singaporean-style restaurant in Beijing, we laughed out loud.

In a viral post by 48-year-old Malaysian Arthur Pang who is a project manager working there, he has shared a series of photos depicting his experience when dining at a restaurant named “Borderless” in Beijing, China. He writes,

“A Singapore-styled restaurant in Beijing with waitresses dressed in Singapore Airlines uniform and awful English translations in their menu.”

restaurant in china 2 restaurant in china 1

The post was shared a whopping 9,300 times and without further ado, let’s dive into some of the (mistranslated) dishes offered by Borderless.

vellow curry typo translation

Their “curry” has no curry to it at all and costs 68CNY (RM45.25).

beef remdamg typo translation

At least the rendang is not crispy? 59CNY is RM39.26.

restaurant in china typo translation

52CNY is RM34.60.

restaurant in china typo translation 2

A classic case of direct translation as they use fatty beef in the tom yam (49CNY=RM32.6).

restaurant in china typo translation 3

This is just plain copied and pasted as it is seafood tom yam (62CNY=RM41.6).

restaurant in china typo translation 4

(58CNY=RM38.60)

restaurant in china typo translation 5

Where is the tauhu? (36CNY=RM24)

restaurant in china typo translation 6

This can be considered cannibalism (29CNY=RM19.30).

restaurant in china typo translation 7

None of the English words exists in the picture (32CNY=RM21.30).

restaurant in china typo translation 8

Yes, this is roti canai and it costs 28CNY (RM18.63) per portion.

restaurant in china typo translation 9

Error 404, bee hoon not found (42CNY= RM27.95).

restaurant in china typo translation 10

(22CNY=RM14.64)

After looking at the menu items, some netizens believe that the restaurant should change its name from “Borderless” to “Couldn’t Be Bothered”.

restaurant in china

Even though the menu may have many typos and mistranslations, the most important thing when dining out is definitely the taste of the food!

When asked by WORLD OF BUZZ, Arthur Pang reviewed his meal at Borderless.

“The food was not bad, it was edible but definitely not authentic.”

He added that it has been 8 years since he started working in China and on the topic of badly-translated menus, he says, “I have seen worse.” Arthur also confirmed that the restaurant is run and managed by the local Chinese.

beijing restaurant

However, Arthur has said that he will be bringing his friends to the restaurant next time.

After looking at this, pisang goreng cheese meleleh viral TikTok may not be such a bad name. What are some of the funniest attempts at translations you have seen? Share them with us in the comments!

 

Also read: Authorities In Japan Rush To Save Floating Body In Water, Turns Out It’s A Sex Doll

Pjimage 2021 06 24T125700.025

Source: Facebook

This post first appeared on WORLD OF BUZZ.


No comments:

Post a Comment